一百一十九 西洋来使(上)
冠服送来约一周后,王亲自编写的太平礼制书成,由铅字衙刊行,分发于各王侯府及衙署馆营。
赵杉捧着装订考究总数不过十页的书册,只看了两三刻钟,就被上面那些繁琐无聊的绕口称呼弄得头晕目眩,却不得不耐着性子,一点点默记下来。
正当京城中大封功臣,诸王侯大兴土木建府开衙,整备朝服衣冠之时。早先由鸦片战争而食髓知味的西洋各国终于按捺不住对新兴政权的好奇与幻想,纷纷派容书遣使照会以做窥探,第一个造访京的不速之客便是英国驻上海公使文翰。
历三月二十五日,文翰一行乘船自上海抵达京城外江面。先遣使者登岸向太平国官署投递了请求谒见的文书。
王与东王阅书后,命韦昌辉及石达开与之见面。因当时太平军内部还没有设立专职翻译外文的通事衙,赵杉受谕参加了双方的会晤。
三月二十七日上午,在紧邻水西门油市大街上的一处前有门楼后带花园的闲置宅院中,上衣蜜合色绣蝶丝绢袄褂、下束樱草色暗纹阑干裙的赵杉与身着金灿灿冠服的北、翼二王,在铺陈一新的前厅里静候着英使的到来。
巳时一刻,三个白脸庞蓝眼珠的洋人,在主管接待的顶侯秦日纲的引导下,进入厅堂。
走在最前面的是留着两撇翘角胡须,鹰勾鼻眯缝眼的英国公使文翰。
在他身后的两个随从,一个是携着文件夹的瘦高个翻译密迪乐,另一个是大腹便便丰密长须,脖子上挂着黑色十字架的葛必达神父。
文翰进至厅中,摘掉头上的高礼帽,向南面而坐的二王微鞠一躬,然后抬头,转动着蓝色眼珠,盯着二王看了足有两分钟,然后惊呼了一声“mygod”。
翻译密迪乐的”啊”刚一出口,二王的脸便微微有些变色。显然,这位英方翻译的准备工作做的不好,连彼方的忌讳都不清楚。
而接下来,当文翰落座,双方正式开始会谈,这个只会满口京话,而对客家话丝毫不通的蹩脚翻译,就只会&ldquo